Todos sabemos que ingressar no mercado de trabalho, independente da área de atuação, pode ser bastante desafiador. São inúmeros os obstáculos que podemos enfrentar, como a falta de experiência, a procura pelo primeiro emprego e, até mesmo, a insegurança com relação ao seu conhecimento. Falando especificamente sobre o mercado de tradução, iremos trazer no decorrer […]
https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2021/11/desfios.jpg6301200Joannahttps://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2020/02/logo-main-2.pngJoanna2021-11-30 09:00:002021-11-10 20:19:28Desafios para quem está começando no mercado de tradução
Você conhece algo sobre Back Translation? Entenda, neste artigo, o conceito desta técnica. Garantindo a coerência das traduções, esse tipo de serviço foi criado para agregar na qualidade final do trabalho de tradução. O processo engloba, basicamente, uma validação circular por tradutores diferentes. Por exemplo, uma tradução do português para o inglês que, em seguida, será […]
https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2021/11/blog.jpg6271200Joannahttps://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2020/02/logo-main-2.pngJoanna2021-11-10 18:10:002021-11-10 18:10:38BACK TRANSLATION: Você sabe o que é?
Você já ouviu falar no carro Rabbit ou no Transporter, da Volkswagen? E no Montero, da Mitsubishi? Com certeza você conhece esses veículos, porém como Golf, Kombi e Pajero, respectivamente. Alguns automóveis, mesmo sendo da mesma marca, levam nomes diferentes, dependendo do país em que estão. Vamos apresentar aqui alguns dos exemplos mais clássicos e […]
https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2017/03/70df8195a4da637eef1410ce59025abc.jpg12001920Joannahttps://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2020/02/logo-main-2.pngJoanna2017-03-24 17:20:062017-03-24 17:21:18Carros iguais com nomes diferentes em outros países
Quem já assistiu aos desenhos da Disney sabe que todos eles envolvem músicas. Porém, há muito trabalho por trás disso. As canções originais são dos Estados Unidos, portanto, os outros países têm a função de traduzir as letras. Mas não é tão simples quanto parece, pois a tradução não pode ser ao pé da letra […]
https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2014/05/abc.jpg10001600Spellhttps://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2020/02/logo-main-2.pngSpell2016-10-20 18:55:312016-10-26 04:14:45Tradução de Músicas da Disney
O incêndio no Museu da Língua Portuguesa no final de 2015 foi um dos assuntos mais comentados na época. A tragédia chocou a população de São Paulo ao destruir parte da Estação da Luz, onde localizava-se o museu. O fogo começou no primeiro andar e espalhou-se rapidamente aos pavimentos superiores; a propagação rápida das chamas […]
https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2014/08/1.jpg465620Spellhttps://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2020/02/logo-main-2.pngSpell2016-10-04 18:56:262016-10-26 04:07:28Como está a situação do Museu da Língua Portuguesa
Sugestão Spell
Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.
Sugestão Spell
Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.
Sugestão Spell
Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.
Sugestão Spell
Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.
Sugestão Spell
Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.
Sugestão Spell
O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.
Sugestão Spell
Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.
Termo de Compra
Consultoria: Preparação para o Mercado de Tradução
Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.