Communication Everywhere

Consultoria

Como una empresa enfocada y especialista en calidad, Spell desarrolló un sector de consultoría para ayudar a otras empresas y profesionales del área de la traducción a garantizar la calidad de sus traducciones.

Sello de certificación

Al final de todas las etapas de consultoría y de la evaluación final, el cliente recibirá el sello de calidad Spell. Con este sello la empresa y el profesional tendrán mayor visibilidad en el mercado, calidad constante y aumento en el volumen de ventas.

Somos una empresa multilingüe movida por los constantes desafíos de establecer la comunicación entre las personas. Sean ellas de un mismo lugar o de diferentes lugares alrededor del mundo.

Todos nuestros servicios son prestados por profesionales calificados y especializados.

Siempre buscamos el perfeccionamiento de nuestros conocimientos realizando talleres, entrenamientos, cursos y grupos de discusiones.

Todos los profesionales involucrados firman un Acuerdo de Confidencialidad en el que se comprometen a mantener bajo sigilo toda la información a la que tienen acceso.

Nuestra actuación se basa en tres pilares fundamentales:

Calidad: se emplean herramientas y procesos con la intención de proporcionar la calidad de los servicios propuestos y con la preocupación de garantizar una comunicación efectiva;

Agilidad: plazos confortables con calidad garantizada, visando siempre la completa satisfacción del cliente;

Competitividad: calidad y precios altamente competitivos.

El logotipo de Spell fue creado en enero de 2009 y, desde entonces este mismo logotipo es utilizado. La marca transmite la idea de comunicación de un idioma hacia otro y está vinculada a nuestro eslogan “Communication everywhere”.

Áreas que atendemos

Comercial

Jurídica

Tecnología de la Información (TI)

Académica

Médica y Veterinaria

Química

Agronomía

Ingeniería

Marketing y Publicidad

Hotelería

Financiera

Gubernamental

Moda

Alimenticia

Algunos idiomas que traducimos

Pase el mouse en los círculos para + informaciones

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1

Inglés

2

Español

3

Alemán

4

Francés

5

Italiano

6

Coreano

7

 Portugués

8

Español

9

Español

10

Español

11

 Español

12

 Inglés

13

Inglés

14

Japonés

15

Mandarín

16

 Holandés

17

Noruego

18

  Islandés

19

 Griego

20

  Sueco

21

 Ruso

22

 Árabe

23

 Árabe

24

 Árabe

25

 Árabe

26

 Urdu

27

 Urdu

28

 Hindi

Clientes

 

Testimonios de Clientes:

Precisa, rápida y honesta. Recomiendo a todos los servicios de Spell.

Planemont

El éxito de nuestro trabajo como Agencia de Propaganda depende directamente de la eficiencia en prestar servicios para nuestros Clientes con agilidad y calidad, y para tal fin debemos confiar en nuestros asociados. Spell Traduções forma parte de ese éxito, ya que siempre trabaja con esta agilidad, presentando resultados satisfactorios.

4 Talentos

Contacto


    Seleccione los archivos para enviar

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

    logo-main.png

    Sugestão Spell

    Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

    Preencha o formulário para acessar o conteúdo

    Preencha o formulário para acessar o conteúdo

    logo-main

    Sugestão Spell

    Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.