Estudo de Caso
Coordenação de Projetos
A coordenação de projetos é um elo fundamental dentro de uma empresa de tradução.
É responsabilidade do/a PM (gerente de projetos) receber, acompanhar, analisar e devolver os projetos, além de manter uma comunicação super alinhada com todos os envolvidos no trabalho com o intuito de minimizar os riscos.
Raramente o/a PM coordenará um único projeto, por isso, é característica imprescindível ser proativo e organizado.
Diante das informações apresentadas acima, considere que:
Situação 1
– Você recebe um pedido de um cliente importante com volume aproximado de 20.000 palavras novas.
– Ele pede a devolução em três dias úteis e, atualmente, na sua equipe você tem apenas uma pessoa livre.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 2
– O cliente te retorna, após analisar o trabalho que você devolveu, com algumas reclamações de qualidade.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 3
– A devolução do projeto ao seu cliente é hoje, mas o seu tradutor estourou o prazo combinado e ainda não devolveu o seu projeto.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 4
– Você recebe um pedido da área jurídica, mas o único tradutor disponível não é especializado nessa terminologia.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 5
– Você está em um dia super cheio de coisas para organizar, projetos para enviar e devolver e acaba se esquecendo de fazer a devolução de um pedido importante. Você só percebe que esqueceu, pois acabou de receber um e-mail de cobrança do cliente.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 6
– Devido à grande quantidade de volume de trabalhos que você tem recebido nos últimos dias, você acaba se confundindo e enviando os arquivos errados para o tradutor iniciar o job.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 7
– Em alguns casos é bem comum o cliente mudar trechos ou partes do arquivo que já está em tradução. O seu tradutor já iniciou o trabalho e, agora, o cliente quer mudar o arquivo pela terceira vez.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 8
– No mercado de tradução existem muitas ferramentas de tradução que são bastante utilizadas, algumas mais comuns, outras nem tanto. O cliente te oferece um job superlegal e que você não poderia recusar, mas é imprescindível que você use uma ferramenta nova.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?
Situação 9
– Você recebe um pedido de tradução, mas o cliente não envia nenhuma TM ou glossário referente ao projeto.
Qual seria a sua conduta mais adequada diante deste cenário?