Communication Everywhere

Communication Everywhere

<br />

Consultoria

<br /><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>A Spell desenvolveu um setor de consultoria para auxiliar outras empresas e profissionais a garantir a qualidade de suas traduções. </span><br />

[/av_cell_one_half]

Selo de certificação

<br /><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>Ao final de todas as etapas da consultoria e da avaliação final, o cliente receberá o selo de qualidade Spell. </span><br />

<br />
<br />

<strong>Somos uma empresa multilíngue movida pelos constantes desafios de estabelecer a comunicação entre as pessoas. Sejam elas de um mesmo lugar ou de diferentes lugares ao redor do mundo.</strong>

<br />Todos os nossos serviços são prestados por profissionais qualificados e especializados.<span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>Buscamos sempre o aprimoramento dos nossos conhecimentos realizando workshops, treinamentos, cursos e grupos de discussões.</span><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>Todos os profissionais envolvidos firmam um Acordo de Confidencialidade em que se comprometem a manter sob sigilo todas as informações às quais têm acesso.</span><br />

<br />A nossa atuação é fundamentada em três pilares principais:<b>Qualidade:</b><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”> utiliza-se de ferramentas e processos com o intuito de fornecer a qualidade dos serviços propostos e com a preocupação de garantir a efetiva comunicação;</span><b>Agilidade:</b><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”> prazos confortáveis com qualidade garantida, visando sempre a plena satisfação do cliente;</span><b>Competitividade:</b><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”> qualidade e preços altamente competitivos.</span><br />

<br /><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>O logo da Spell foi criado em janeiro de 2009 e, desde então, este mesmo logo é utilizado. A marca carrega a ideia de comunicação de uma língua para outra e está vinculada ao nosso slogan “Communication everywhere”.</span><br />

<br />
<br />

Áreas que atendemos

Comercial

Jurídica

Tecnologia da Informação (TI)

Acadêmica

Médica e Veterinária

Química

Agronomia

Engenharia

Marketing e Publicidade

Hotelaria

Financeira

Governamental

<br />

Moda

Alimentícia

<br />
<br />

Alguns idiomas que traduzimos

<br />passe o mouse nos círculos para + informações<br />

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
1

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-636 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/us.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/us.png” />Inglês</b><br />

2

<br /><img class=”alignleft wp-image-627 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/es.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/es.png” />Espanhol<br />

3

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-626 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/lem.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/lem.png” />Alemão</b><br />

4

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-628 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/fr.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/fr.png” />Francês</b><br />

5

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-629 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/itt.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/itt.png” />Italiano</b><br />

6

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-630 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/kor.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/kor.png” />Coreano</b><br />

7

<br /><b>Português</b><img class=”wp-image-625 size-full alignleft” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/br.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/br.png” /><br />

8

<br /><b>Espanhol</b><img class=”alignleft wp-image-1046 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/rr.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/rr.png” /><br />

9

<br /><b>Espanhol</b><img class=”alignleft wp-image-1049 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/pp.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/pp.png” /><br />

10

<br /><b>Espanhol</b><img class=”alignleft wp-image-1047 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/col.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/col.png” /><br />

11

<br /><b>Espanhol</b><img class=”alignleft wp-image-1067 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2017/01/mec.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2017/01/mec.png” /><br />

12

<br /><b>Inglês britânico</b><img class=”alignleft wp-image-634 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/uk.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/uk.png” /><br />

13

<br /><b><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/aus.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/aus.png”><img class=”wp-image-1043 size-full alignleft” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/aus.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/aus.png” /></a>Inglês</b><br />

14

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-639 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/j.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/j.png” />Japonês</b><br />

15

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-641 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/ch.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/ch.png” />Mandarim</b><br />

16

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-855 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/hol.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/hol.png” />Holandês</b><br />

17

<br /><b><img class=”alignleft wp-image-856 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/noru.png” width=”32″ height=”28″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/noru.png” />Norueguês</b><br />

18

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iceland.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iceland.png”><img class=”alignnone size-full wp-image-1469″ src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iceland.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iceland.png” /></a> <strong>Islandês</strong><br />

19

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/greece.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/greece.png”><img class=”alignnone size-full wp-image-1471″ src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/greece.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/greece.png” /></a> <strong>Grego</strong><br />

20

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/sweden.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/sweden.png”><img class=”alignnone size-full wp-image-1472″ src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/sweden.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/sweden.png” /></a> <strong>Sueco</strong><br />

21

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/russia.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/russia.png”><img class=”alignnone size-full wp-image-1473″ src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/russia.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/russia.png” /></a> <strong>Russo</strong><br />

22

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/egypt.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/egypt.png”><img class=”alignnone size-full wp-image-1474″ src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/egypt.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/egypt.png” /></a> <strong>Árabe</strong><br />

23

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/algeria.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/algeria.png”><img class=”alignnone size-full wp-image-1475″ src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/algeria.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/algeria.png” /></a> <strong>Árabe</strong><br />

24

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iraq.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iraq.png”><img class=”alignnone wp-image-1476 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iraq.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/iraq.png” /></a> <strong>Árabe</strong><br />

25

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/israel.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/israel.png”><img class=”alignnone wp-image-1477 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/israel.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/israel.png” /></a> <strong>Árabe</strong><br />

26

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/saudi-arabia.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/saudi-arabia.png”><img class=”alignnone wp-image-1478 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/saudi-arabia.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/saudi-arabia.png” /></a> <strong>Árabe</strong><br />

27

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/pakistan.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/pakistan.png”><img class=”alignnone wp-image-1480 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/pakistan.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/pakistan.png” /></a> <strong>Urdu</strong><br />

28

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/afghanistan-1.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/afghanistan-1.png”><img class=”alignnone wp-image-1486 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/afghanistan-1.png” alt=”” width=”48″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/afghanistan-1.png” /></a> <strong>Urdu</strong><br />

29

<br /><a href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/india.png” data-mce-href=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/india.png”><img class=”alignnone wp-image-1483 size-full” src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/india.png” alt=”” width=”32″ height=”32″ data-mce-src=”https://spelltraducoes.com.br/wp-content/uploads/2016/02/india.png” /></a> <strong>Hindi</strong><br />

<br />
<br />

Principais Clientes

 
<br />
<br />

Depoimentos de Clientes

<br />

<br /><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>Preciso, rápido e honesto. Recomendo a todos os serviços da Spell</span><br />

Planemont
<br />

<br /><span style=”font-weight: 400;” data-mce-style=”font-weight: 400;”>O sucesso de nosso trabalho como Agência de Propaganda depende diretamente da eficiência em prestar serviços para nossos Clientes com agilidade e qualidade, e para isso temos que confiar em nossos parceiros. A Spell Traduções faz parte desse sucesso, pois sempre trabalha com esta agilidade, apresentando resultados satisfatórios.</span><br />

4 Talentos
<br />
<br />
<br />

Solicitar orçamento

<br />


    Selecione os arquivos a serem enviados

    <br />
    <br /></p>
    [/av_icon_box]

    [/av_cell_one_full][/av_layout_row]

    Consultoria

    A Spell desenvolveu um setor de consultoria para auxiliar outras empresas e profissionais a garantir a qualidade de suas traduções.

    Selo de certificação

    Ao final de todas as etapas da consultoria e da avaliação final, o cliente receberá o selo de qualidade Spell. 

    Somos uma empresa multilíngue movida pelos constantes desafios de estabelecer a comunicação entre as pessoas. Sejam elas de um mesmo lugar ou de diferentes lugares ao redor do mundo.

    Todos os nossos serviços são prestados por profissionais qualificados e especializados.

    Buscamos sempre o aprimoramento dos nossos conhecimentos realizando workshops, treinamentos, cursos e grupos de discussões.

    Todos os profissionais envolvidos firmam um Acordo de Confidencialidade em que se comprometem a manter sob sigilo todas as informações às quais têm acesso.

    A nossa atuação é fundamentada em três pilares principais:

    Qualidade: utiliza-se de ferramentas e processos com o intuito de fornecer a qualidade dos serviços propostos e com a preocupação de garantir a efetiva comunicação;

    Agilidade: prazos confortáveis com qualidade garantida, visando sempre a plena satisfação do cliente;

    Competitividade: qualidade e preços altamente competitivos.

    O logo da Spell foi criado em janeiro de 2009 e, desde então, este mesmo logo é utilizado. A marca carrega a ideia de comunicação de uma língua para outra e está vinculada ao nosso slogan “Communication everywhere”.

    Áreas que atendemos

    Comercial

    Jurídica

    Tecnologia da Informação (TI)

    Acadêmica

    Médica e Veterinária

    Química

    Agronomia

    Engenharia

    Marketing e Publicidade

    Hotelaria

    Financeira

    Governamental

    Moda

    Alimentícia

    Alguns idiomas que traduzimos

    passe o mouse nos círculos para + informações

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    1

    Inglês

    2

    Espanhol

    3

    Alemão

    4

    Francês

    5

    Italiano

    6

    Coreano

    7

    Português

    8

    Espanhol

    9

    Espanhol

    10

    Espanhol

    11

    Espanhol

    12

    Inglês britânico

    13

    Inglês

    14

    Japonês

    15

    Mandarim

    16

    Holandês

    17

    Norueguês

    18

     Islandês

    19

     Grego

    20

     Sueco

    21

     Russo

    22

     Árabe

    23

     Árabe

    24

     Árabe

    25

     Árabe

    26

     Urdu

    27

     Urdu

    28

     Hindi

    Principais Clientes

     

    Depoimentos de Clientes

    Preciso, rápido e honesto. Recomendo a todos os serviços da Spell

    Planemont

    O sucesso de nosso trabalho como Agência de Propaganda depende diretamente da eficiência em prestar serviços para nossos Clientes com agilidade e qualidade, e para isso temos que confiar em nossos parceiros. A Spell Traduções faz parte desse sucesso, pois sempre trabalha com esta agilidade, apresentando resultados satisfatórios.

    4 Talentos

    Solicitar orçamento


      Selecione os arquivos a serem enviados

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

      logo-main.png

      Sugestão Spell

      Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

      Preencha o formulário para acessar o conteúdo

      Preencha o formulário para acessar o conteúdo

      logo-main

      Sugestão Spell

      Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.