Posts

Os erros de tradução mais engraçados da internet

TRANSLATION FAILS

O inglês é um idioma universal e, consequentemente, é a forma que conseguimos nos comunicar com outras pessoas que não falam nossa própria língua. Por isso, ao viajar para outros países ao redor do mundo cuja língua materna não é o inglês, você poderá notar que a grande maioria dos cardápios em restaurantes, as placas das cidades, os avisos em lugares públicos etc. contam com uma legenda ou explicação em inglês justamente para que os turistas consigam entender melhor as informações.

No entanto, mesmo sendo um idioma tão popular, é muito comum ver erros de tradução nessas legendas, o que é geralmente provocado por traduções automáticas e, é claro, pela falta de um tradutor ou revisor profissional. E como a internet é um lugar que não perdoa, é possível encontrar várias “translation fails” ou erros de tradução, registradas para nos divertir, que incluem desde cardápios com pratos que não fazem nenhum sentido, textos traduzidos ao pé da letra e erros causados pelo corretor ortográfico.

Confira abaixo os erros de tradução mais engraçados da internet!

  1. A mina de queijo

Imagina encontrar uma mina que, em vez de ouro, contém queijos? Essa deve ter sido a vontade da pessoa encarregada pela descrição das comidas desse hotel!

Essa tradução literal de “queijo Minas” fez com que o significado fosse completamente alterado, pois o responsável por ela levou a palavra “Minas” ao pé da letra e, ao invés de pensar em Minas como o estado de Minas Gerais, ele traduziu como “mine”, que significa “mina” (como uma mina de ouro). No caso, a tradução correta deveria ser simplesmente “Minas cheese”, já que o queijo vem de lá, e o nome do estado não pode ser traduzido. Portanto, os hóspedes internacionais do hotel devem ter pensado que serviriam uma quantidade enorme de queijos no café da manhã!

  1. Vai um suco da manga da roupa?

Os erros de traduções literais são muito comuns, e a maioria acaba sendo muito engraçado ou, então, muito constrangedor. Nesse caso, o “tradutor” provavelmente ficou com um pouquinho de preguiça de pesquisar outras traduções para “manga” e escolheu a primeira que apareceu na frente: sleeve, que, sim, significa manga… mas a manga da roupa. A tradução correta deveria ter sido “mango juice”, mas vai que o chef quis inovar com um delicioso sleeve juice?

  1. O que você tem contra a carne brasileira?

Outro caso de tradução literal bem errada, mas muito engraçada! É comum ter mais dificuldade para traduzir os cortes das carnes, já que as opções são muitas e seus nomes em inglês são bem diferentes dos nossos. Mas, nesse caso, a tradução foi feita tão ao pé da letra que o “contra” em contrafilé foi traduzido apenas como “against”, que é usado para expressar quando uma pessoa é contra algo/alguém (do verbo “contrariar”). Dessa forma, parece que o restaurante é contra a carne brasileira, pois essa seria literalmente a tradução do tal “Against the Brazilian Beef”, como vemos no cardápio. A tradução correta do nome da carne deveria ser “striploin”.

  1. Os peixes internacionais

Traduções literais são mesmo tão comuns, que o responsável por esse cardápio provavelmente achou que deveria inovar um pouco, indo em uma direção muito diferente e inusitada. A palavra “fígado”, por exemplo, em “iscas de fígado à lisboeta”, de repente passou a ter outro significado: “imprevisto” ou “não programado” (tradução de “unscheduled”). Já os outros pratos deram um ar sofisticado e internacional ao cardápio, já que cada um parece ter vindo de um país diferente: um é americano, o outro é espanhol e um veio de Lisboa. E eles servem até o idioma americano (não só o inglês, mas o inglês americano) no restaurante… que chique!

  1. Um pão gripado na chapa, por favor!

Diferentemente da tradução literal que acaba sendo muito engraçada, essa talvez possa ter sido um pouco constrangedora para os estrangeiros que visitaram essa padaria. Afinal, quem gostaria de pedir um lanche que parece estar resfriado, não é mesmo?

O que chamamos no Brasil de “frios”, que podem incluir queijo, presunto, peito de peru e outros tipos de carnes pré-cozidas, em inglês, chama-se “cold cuts” (ou, então, “cold meats”, “luncheon meats”, “deli meats” etc.). Ao se referir aos frios apenas como “cold”, entende-se que o pão tem uma cold – por exemplo, quando alguém está gripado, você pode dizer “he has a cold” ou “person with a cold”. Ou seja, parece que estão dizendo que servem pães com gripe!

  1. A porta é automática, Manuel!

Nesse caso, a frase acima, traduzida para o português, deveria ser: “Portas automáticas! Não tente abrir ou fechar as portas manualmente”. No entanto, é possível que o polêmico corretor ortográfico, já conhecido na internet por causar algumas gafes bastante engraçadas, tenha alterado a palavra “manually” (a tradução correta de “manualmente” em inglês) para “Manuel”. Dessa forma, o aviso no elevador parece estar sendo direcionado especificamente para alguém chamado Manuel!

  1. Coitada da praia…

Esse é um clássico exemplo de erro de tradução que pode ou gerar muitas risadas ou causar um certo constrangimento. Isso porque, foneticamente, as palavras bitch e beach são pronunciadas de forma bastante semelhante, o que pode confundir um pouco quem não tem um domínio da língua inglesa. A diferença é que o significado de beach é totalmente inofensivo (“praia”), e já o significado de bitch pode ser considerado um pouco pejorativo e ofensivo, principalmente quando se refere a uma mulher. Portanto, o aviso deveria ser: “Everyone loves a clean beach! Please do not litter”.

  1. O Peru europeu

Esse erro de tradução, apesar de um pouco grave (principalmente ao levar em consideração que foi publicado por um dos principais jornais brasileiros), acabou viralizando na internet entre os seus leitores e internautas por se tratar de uma gafe de tradução literal bastante engraçada.

Em 2015, ao abordar a crise dos imigrantes que tentavam chegar à Europa, o jornal Estado de S. Paulo, mais conhecido como Estadão, acidentalmente trocou o Peru pela Turquia no mapa. Isso se deve ao fato de que Turquia, em inglês, é “Turkey” – e, traduzido para o português de maneira literal, significa “peru” (não o país, mas o animal). O jornal, é claro, se explicou e retificou o erro cometido, mas não antes de ser “alvo” de muitas brincadeiras e chacota pelos internautas.

Estes são apenas alguns exemplos que reforçam a importância de um trabalho de tradução e revisão profissionais que possam garantir o sentido correto e uma boa qualidade para o leitor ou público final.

E você? Já viu alguma tradução engraçada ou constrangedora como nos exemplos deste artigo?

Artigo escrito por Juliana Gomes (Tradutora e Revisora na Spell Traduções)

Os slogans mais constrangedores do mundo da tradução

Saber vender a sua marca é algo fundamental nos dias de hoje. Mas quando se trata de vender essa marca fora do país, surge um grande desafio: a tradução. O slogan, por exemplo, é parte principal do marketing de uma marca. Ele faz com que os consumidores leiam e se sintam motivados a comprar o produto. Porém, a tradução no mundo dos negócios já teve seus “desacertos” e causou alguns probleminhas, que chegaram a custar milhões de dólares para as empresas.

Vamos ver aqui alguns dos erros de tradução mais constrangedores que marcas famosas tiveram que driblar.

  • Ressaca diferente

Tomar aquela cervejinha gelada em um dia de verão é uma ótima maneira de relaxar, mas não se você estiver bebendo a cerveja Coors na Espanha. O slogan da companhia “Turn it Loose” (Liberte-se) foi traduzido literalmente para o espanhol e acabou gerando um sentido completamente diferente, algo como “Suffer from Diarrhea” (Tenha uma diarreia). Nada mal para um slogan de cerveja, não é mesmo?

  • Bebida dos ancestrais

A Pepsi já cometeu uma série de erros de tradução ao longo da sua trajetória, mas nada se compara com o lançamento dos seus produtos na China. Eles traduziram “Come Alive With the Pepsi Generation” (Comemore com a geração Pepsi) para o chinês passando a ideia de “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” (Pepsi traz seus antepassados de volta do túmulo). Nem precisa dizer que eles não puderam provar esta afirmação.

  • Não faça nada

Em 2009, o banco HSBC teve que lançar uma campanha de ressignificação da marca de US$ 10 milhões no reparo aos danos causados com a frase “Assume Nothing” (Não assuma nada), que foi traduzida erroneamente para vários países como “Do Nothing” (Não faça nada). Esse é mais um clássico exemplo que, em determinados casos, a tradução precisa transpor a ideia original e não apenas traduzir palavra por palavra. Esse erro fez com que os clientes pensassem que os gerentes bancários responsáveis por suas contas não faziam nada por eles, trazendo a imagem errada e inversa aos principais valores do banco.

  • Voando nu

Os passageiros da primeira classe da American Airlines mexicana acharam que estavam comprando algo mais emocionante do que apenas um assento confortável quando leram o novo anúncio da companhia aérea. A companhia estava tentando promover seu slogan “Fly in Leather” (Voe em assentos de couro) para seus consumidores mais ricos. Mas em vez disso, devido à tradução literal, o slogan perguntava se eles estariam interessados em “Voar nu” (Vuela en cuero, em espanhol). Creio que eles não se sentiram muito confortáveis ao recepcionar os passageiros com esse slogan.

  • Nem o McDonald’s escapou

Em 2017, o McDonald’s já tinha mais de 37 mil lojas espalhadas pelo mundo. Com uma presença tão marcante, poderíamos pensar que eles estariam livres de qualquer falha de tradução, não é mesmo? Infelizmente, não, nem eles escaparam dos erros graças ao Big Mac. Ao ser lançado na França, o Big Mac foi traduzido para “Gros Mec”, que significa “Grande cafetão” em francês. Um pouco estranho para o nome de um hambúrguer, não acha?

E se você chegou até aqui, percebeu o quanto é importante uma tradução criativa, que transponha o sentido, a ideia original do slogan ou da marca. Essas empresas com certeza tiveram gastos gigantescos para recuperar a imagem da sua marca e tiveram sorte por conseguir fazer isso, pois há casos em que o resultado pode ser irreversível. A tradução não é apenas a troca de palavras de uma língua para outra, existe todo um contexto por trás, por isso, deve ser levada à sério e deve ser feita por profissionais qualificados e capacitados.

Para ler mais curiosidades sobre o mundo da tradução fique ligado nos próximos posts do nosso Blog!