Vamos Praticar?

Exercício 1: Prática de Tradução
Área do Texto: Turismo

*As práticas são somente para treinamento e não serão corrigidas pela equipe Spell

Traduza o texto abaixo para o idioma que desejar.

No “Oscar” dos viajantes, o U.S News & World Report classificou os melhores lugares para viajar no mundo. Da Grande Barreira de Corais na Austrália até a Patagônia Argentina, tem viagem para todos os gostos. Se você está procurando lugares para passar suas férias, com certeza sairá daqui com boas inspirações.

Se você está com o bolso mais apertado, vale deixar na lista das férias as opções mais próximas do Brasil – como a Argentina, Caribe e até mesmo os destinos da Europa (tem passagens em promoção toda hora em sites como Melhores Destinos, Passagens Promo e Passagens Imperdíveis). Se você pode abusar um pouco mais do budget, nós recomendamos muito destinos como Bali, Austrália e Bora Bora. Tudo depende do seu estilo de viagem, de quantos dias de férias você terá, mas existem opções aqui para todo tipo de pessoas.

Confira só os melhores lugares para viajar no mundo:

1. A Grande Barreira de Corais, Austrália

Entre as sete maravilhas do mundo e Patrimônio da Humanidade da UNESCO, a Grande Barreira de Corais é um local que precisa ser visto o quanto antes. Isso porque o local está enfrentando um severo risco de “branqueamento” dos corais, devido ao aumento da temperatura dos oceanos. Segundo o relatório do U.S News, é uma viagem que vale a pena ser feita logo, já que os corais como são vistos hoje podem desaparecer rapidamente. Triste, não é?

2. Paris, França

Paris chega em segundo lugar na lista feita pela U.S News esse ano. Paris, sempre será Paris, um dos lugares que precisam ser conhecidos uma vez na vida. A cidade das luzes nunca deixará de ser um dos melhores lugares para viajar.

3. Bora Bora, Polinésia Francesa

A pequena ilha de Bora Bora, localizada na Polinésia Francesa, chegou com tudo em terceiro lugar neste ano. Não é a toa: as praias paradisíacas, são daquelas que a gente só vê em filme de tão singulares e únicas. Hoje em dia, lodges e grandes resorts ocuparam a ilha e trazem uma super estrutura para turistas que podem investir um pouco mais nas férias.

 

Exercício 2: Prática de Revisão

Revise as traduções sugeridas tentando melhorar a qualidade, fluência, terminologia entre outros.

SOURCE: K-12 COVID-19 Requirements for Summer 2021 and the 2021-2022 School Year

TRADUÇÃO: Requisitos com relação à COVID-19 para aulas de verão de 2021 e para o ano letivo 2021-2022 em escolas de jardim de infância ao ensino médio

SOURCE: Updates to focus contact tracing on priority locations or situations where exposure to or transmission of COVID-19 is most likely.

TRADUÇÃO: Atualizações para concentração no rastreamento de contatos em locais ou situações prioritárias em que a exposição ou transmissão de COVID-19 é mais provável.

SOURCE: References added for new Symptom Decision Tree and Contact Tracing Checklist for K-12 Schools (Farsi) and COVID-19 Contact Tracing Guide and FAQ for K-12 Schools tools.

TRADUÇÃO: Referências adicionadas para a nova Árvore de decisão de sintomas e Lista de verificação de rastreamento de contatos para escolas de jardim de infância a ensino médio (português) e para as ferramentas Guia de rastreamento de contato da COVID-19 e Perguntas frequentes para escolas de jardim de infância a ensino médio.

SOURCE: Clarification on medical or disability accommodations to face covering requirements.

TRADUÇÃO: Esclarecimento sobre instalações médicas ou para portadores de deficiência com relação aos requisitos de cobertura facial.

SOURCE: The Washington State Department of Health (DOH) recognizes the need for advance planning as the science of COVID-19 evolves. The trajectory of disease prevalence in our state and nation may require changes in our state’s response efforts, and DOH will periodically update this document to reflect currently accepted safety requirements. Further, we will continue to work with the Office of Superintendent of Public Instruction (OSPI) to ensure districts, schools, and families have timely access to updated K-12 School 2021-2022 requirements.

TRADUÇÃO: O Department of Health (DOH, Departamento de Saúde) do Estado de Washington reconhece a necessidade de planejamento antecipado à medida que a ciência sobre a COVID-19 evolui. A trajetória da prevalência da doença em nosso estado e nação pode exigir mudanças nos esforços de resposta de nosso estado, e o DOH atualizará periodicamente este documento para refletir os requisitos de segurança atualmente aceitos. Além disso, continuaremos trabalhando com o Washington Office of the Superintendent of Public Instruction (OSPI, Gabinete de Washington do superintendente da instrução pública) para garantir que distritos, escolas e famílias tenham acesso imediato aos requisitos atualizados para o ano letivo de 2021 – 2022 das escolas de jardim de infância a ensino médio.

Exercício 3: Prática de Tradução
Leia o texto abaixo e reescreva em português explicando o que o texto quer dizer.

Importante: O foco não é fazer uma tradução do texto, mas sim explicar qual a mensagem dele. 

Crude oil prices slid last week, as anticipated, with more downside ahead as long as hurricanes continue to be a non-issue. There is still an opportunity to play a bear move in oil and I recommend bear put spreads or ratio put front spreads to capture the downtrend. Natural gas is a long term buy, despite near term technicals looking quite ugly. Buy heating oil against a short rbob (1 to 1).

Exercício 4: Dê 2 opções de traduções para os textos abaixo:

Ucrânia distribui armas a civis e pede que moradores resistam com coquetéis molotov

Petróleo a US$ 100 e trigo em alta: guerra na Ucrânia piora cenário para inflação no Brasil.

O eficiente sistema japonês que devolve celulares, carteiras e até dinheiro perdidos aos donos.

Covid-19: nova vacina francesa tem eficácia de 100% contra hospitalizações e casos graves, segundo fabricantes.

‘Rio voador’, o fenômeno climático que ajuda a explicar tragédias de verão no Brasil.

Pong, o jogo que deu origem à indústria de videogames há 5 décadas.

Os problemas que põem em xeque futuro da Meta.

Exercício 5: Prática de Revisão
Revise os trechos focando nas normas gramaticais corretas do português:

Os componente dos testes conseguem se manter inauterados de forma ecepcional por longos períodos de tempo, mesmo em temperaturas variadas pois não possuem prazo de validade. Sendo assim, não jogue nenhum teste fora antes de verificar a real nececidade de de fazer isso. Quando for fazer o descarte, faça o de maneira correta.

Adote programas de software orquestrado para os negócio que o ajudará a resolver os principais problemas de produção. A idéia é minizar o esfoço da equipe de ti, deixando os livre para focar em problemas mais complexos.

Muitas empresas estão recorendo à fornecedores-terceiros para lidar com seus problema de operaçao em ambientes íbridos. Garamta os seus negócios funcionando contratando um fornecedor que te suporte e tenha conhecimento em todos esse ambientes.

Nossos funcionário são os fieis garatidores dos valores e da cultura da organizacão. Tem por princípio a busca pelo conformidade e o entendimento, além do eqüilíbrio entre a visões de curto, médio e longo prazo. Por isso deve receber dados claras, completas e precizas para anparar suas decisões.

logo-main.png

Revisão Spell

Os componentes dos testes conseguem se manter inalterados, de forma excepcional, por longos períodos, mesmo que em temperaturas variadas, pois não têm prazo de validade. Sendo assim, não jogue nenhum teste fora antes de verificar a real necessidade de se fazer isso. Quando for fazer o descarte, faça-o de maneira correta.

logo-main.png

Revisão Spell

Adote programas de software orquestrados para os negócios que ajudarão você a resolver os principais problemas da produção. A ideia é reduzir os esforços da equipe de TI, deixando tempo livre para que foquem em problemas mais complexos.

logo-main.png

Revisão Spell

Muitas empresas estão recorrendo a fornecedores terceirizados para lidar com seus problemas de operação em ambientes híbridos. Mantenha os negócios funcionando ao contratar um serviço de suporte que tenha o conhecimento necessário para trabalhar com todos esses ambientes.

logo-main.png

Revisão Spell

Nossos funcionários são as pessoas responsáveis por garantir os valores e a cultura da organização. Temos como nosso princípio a busca pela conformidade e pelo entendimento, além do equilíbrio entre as visões de curto, médio e longo prazo. Por isso, você deverá receber informações claras, completas e precisas para auxiliar nas suas decisões.

logo-main.png

Baixe seu e-book

logo-main.png

Sugestão Spell

Retrabalhos não são bons para a organização do PM, isso porque aumentam a chance de problemas e riscos de afetar o seu cliente final. Se você realmente enviou os arquivos errados ao tradutor, você deve tomar as medidas necessárias para evitar que isso afete o prazo combinado com o cliente, ou seja, verificar se tem tempo hábil para realizar o trabalho corretamente, verificar um tradutor disponível para fazer o job e, no caso de você realmente atrasar a devolução final, comunique o cliente imediatamente e tente negociar um novo prazo.

Preencha o formulário para acessar o conteúdo

Preencha o formulário para acessar o conteúdo

logo-main.png

Sugestão Spell

Para sempre evitar problemas como esse, é necessário incluir um pequeno buffer entre o seu prazo final e o prazo solicitado ao tradutor, por exemplo, se o prazo com o seu cliente é hoje às 18h, você deve pedir para o seu recurso devolver algumas horas antes para evitar que os problemas impactem na devolução final. Agora, se de fato ocorrer um atraso, entre em contato com o tradutor para verificar como está a situação, para saber se há algo que dê para ser feito para evitar que isso afete o cliente (um exemplo seria fazer a revisão em paralelo e assim dar mais tempo ao tradutor) e saber suas opções. Além disso, é necessário pensar em todo o fluxograma do projeto, como tempo do tradutor, tempo do revisor, tempo de verificação final do PM para ver se tudo está correto… Caso o atraso vá impactar na sua devolução ao cliente, avise-o imediatamente para que ele não sofra impactos piores.

logo-main.png

Sugestão Spell

O primeiro e mais importante passo é sempre tomar decisões e deixar o cliente a par delas, ou seja, os riscos das escolhas devem ser compartilhados com o cliente para que, caso haja problema depois, ele não te cobre por algo que você avisou que iria fazer. Caso você não tenha um tradutor especializado nessa área, você pode tentar colocar um revisor que seja especialista na área jurídica para que ele consiga corrigir as falhas terminológicas que possam existir, mas de qualquer forma, é muito importante reforçar com o tradutor a sua necessidade e pedir para ele/a uma atenção especial ao texto. Se você não conseguir nenhum recurso especialista na área, você pode tentar colocar uma etapa final com um SME. SMEs são pessoas especialistas na área, não são tradutores e revisores, mas são pessoas formadas e com ampla experiência na área desejada, por exemplo, no caso desse enunciado, seria colocar um advogado para ler o arquivo final de modo a alterar apenas o que for terminologia específica incorreta.

logo-main.png

Sugestão Spell

Esse é um dos erros mais graves que um PM pode cometer, mas devemos sempre nos lembrar de que somos seres humanos e somos passíveis de errar. Diante disso, devolva o arquivo imediatamente ao cliente e peça desculpas por seu erro. Esse tipo de problema não deve se repetir, por isso, use recursos que te ajudem em sua organização, seja uma agenda on-line, agenda física, lembretes das datas de suas devoluções, pois assim as chances de você se esquecer no futuro serão mínimas.

logo-main.png

Sugestão Spell

Devemos trabalhar com a premissa de que o cliente satisfeito sempre voltará a te oferecer trabalho, porém, é preciso equilibrar as expectativas. Muitos clientes não entendem a dinâmica envolvida em um trabalho de tradução (fluxo de trabalho: tradutor/revisor/QA…), por isso, fazem solicitações que podem atrapalhar e muito o seu processo. Mudar o texto ou um pequeno trecho no início do trabalho é algo que pode ser negociado e atendido, mas se a tradução já passou da metade ou está quase no final, você deve conversar e explicar a ele que o pedido pode ser atendido, mas que será necessário pensar em um novo prazo e valor, pois o trabalho deverá começar praticamente do zero. Uma outra opção é finalizar o trabalho atual e depois implementar as mudanças solicitadas pelo cliente, negociando um novo prazo de entrega e um valor justo pelo tempo que será gasto pelo recurso para fazer os ajustes.

logo-main.png

Sugestão Spell

Por mais que você não tenha em sua base de recursos tradutores que trabalhem com a ferramenta solicitada, nunca feche as portas para as oportunidades. O primeiro passo é ser sincero com o cliente e dizer que você nunca trabalhou com essa ferramenta, mas que poderia assumir o trabalho e está disposto a aprender. Geralmente, as ferramentas seguem uma mesma lógica, muda apenas algumas funcionalidades e questões de layout, mas para garantir que você não vai ter problemas com isso, busque informações, procure tutoriais na internet e até mesmo questione o cliente se ele poderá te dar um suporte caso você precise.

logo-main.png

Sugestão Spell

Antes de enviar o trabalho ao tradutor, questione o cliente a respeito da TM e do glossário, pois são materiais muito importantes e que devem sempre ser usados no processo. A memória e o glossário ajudam muito no fluxo de trabalho da tradução, pois além de otimizar tempo de execução, ainda ajudam a garantir uma boa qualidade final. Se o cliente realmente não tiver nenhuma TM ou glossário, sugerimos que você crie e comece a fazer esse tipo de coleta nos projetos, assim você poderá se beneficiar disso no futuro, em projetos do mesmo cliente e sendo da mesma área.

logo-main.png

Sugestão Spell

Me certifico que estou usando bons sites e materiais para a realização das pesquisas. Peço ajuda para algum colega da área ou que está mais familiarizado com esta área e, caso não consiga, entro em contato com o cliente para trazer tais inseguranças antes da devolução final para ver se o cliente consegue me ajudar sem prejudicar o prazo e a qualidade. Importante: o papel de pesquisa é responsabilidade do tradutor/revisor. Apenas em casos muito pontuais ele deve recorrer ao cliente para que isso não afete a confiança que o cliente tem nele.

logo-main.png

Sugestão Spell

Aviso imediatamente ao cliente para que, juntos, seja possível pensar em soluções sem impactar na qualidade e no prazo final. É papel do tradutor controlar a sua produção para que esse tipo de problema não seja informado perto da sua devolução final, pois caso isso aconteça, o cliente pode não conseguir te ajudar.

logo-main

Sugestão Spell

Antes de sair julgando quem está errado nessa situação, você como PM deve avaliar se o que o cliente está apontando realmente são erros efetivos que impactaram na qualidade ou não. Se você tiver o suporte de Quality Assurance, peça a eles que analisem e te enviem um relatório justificando (se é erro ou não) cada alteração do cliente. No caso de não haver uma equipe de Quality Assurance, você pode pedir ao tradutor ou revisor do projeto que faça esse papel, mas cuidado, pessoas que estão envolvidas no projeto tendem a não ser imparciais/neutras e podem ficar na defensiva, então será o seu papel ter um olhar crítico para ponderar se as respostas fazem sentido ou não. Se houve um problema de qualidade, peça desculpas ao cliente e tente recompensá-lo para que ele volte a fazer negócios com você, além disso, passe o feedback aos envolvidos no projeto para evitar que isso volte a se repetir. Caso o cliente tenha feito apenas alterações estilísticas no texto, o ideal é montar um Guia de Estilo ou Glossário com essas preferências, por isso, explique isso ao cliente (nunca deixe ele achando que você errou se você não errou) e passe as ações que serão implementadas em casos futuros para atendê-lo da melhor forma possível.